“In Nederland spreekt iedereen Nederlands”
Numa das primeiras aulas de holandês, esta frase estava lá no livro didático. A professora, uma senhora conservadora, muito enérgica e engraçada, riu da frase “na Holanda todo mundo fala holandês” e explicou que “isto não é verdade”. Em seguida, discorreu sobre toda a história da imigração turca e marroquina, a dificuldade que estes imigrantes têm em se integrar à vida na Holanda. E esta é uma enorme discussão por aqui…
Que língua é essa?
Se você está em Amsterdã e não domina o holandês, quando escuta as pessoas na rua conversando, sempre se pergunta se aquilo é o idioma do país, um dos dialetos existentes ou se é a língua natal do imigrante ou turista. No centro, a maioria dos cardápios de bares e cafés é em inglês. Também não é raro ouvir português, que pode ser de qualquer lugar do Brasil, Portugal, Cabo Verde ou até mesmo romeno, que, embora não seja português, se prestarmos atenção até é possível entender algumas palavras.
Hablando
Um colega brasileiro que mora por aqui costuma dizer aos nativos que holandês e alemão são a mesma coisa. Ao que eles respondem, muito sérios e indignados, que são línguas distintas, ele esclarece que o mesmo acontece com o português e o espanhol. Não raro, quando digo que sou do Brasil, os holandeses começam a “hablar” comigo achando que estão falando minha língua materna.
Holandês é difícil?
Não acho este idioma difícil, mas diferente. Para nós é muito comum poder usar outros idiomas para nos comunicar por aqui e, portanto, difícil aprender holandês quando se tem pouca oportunidade de usá-lo. A sugestão da minha primeira professora vale pra todos nós que estamos a pouco tempo nos Países Baixos: falar holandês pelo menos por uma hora na parte da manhã e outra hora na parte da tarde.
Ainda estou curioso sobre O QUE realmente vai tratar este blog, viu. E note que o meu site já está no ar =) embora só tenha artigos de tecnologia (em inglês) e os meus antigos textos do vvvvv lá.
:***
É, na verdade uma boa pergunta… é um projeto antigo, uma continuação do meu outro blog (o malas prontas). Estou colocando primeiro textos que faz tempo que escrevi, meio que pra testar o blog, mas também pra pensar O QUE realmente quero com este blog! hihihi
x
x
x
Dani,
que delícia de texto! Ensina bem mais sobre Amsterdam do que ler aqueles guias da Michelin ou da PubliFolha!!!!!!!! já pensou essas crõnicas num artigo para uma Reader’s Digest? adorei, e vc sempre muito criativa! muito irônica e leve, bem cômica! Texto muito agradável, delicioso mesmo!!!! ebaaaaaaaaaa
bjão
Ruy
Essa questão da imigração é geral pela Europa, né Dani?
Aqui tbém têm muitos marroquinos, albaneses, romenos … e são mal vistos pela população em geral, porque a ‘media’ mostra somente as arruaças que alguns fazem. Mas, por outro lado, os trabalhadores sérios contribuem, e muito, para a economia do país.
Sabe que cheguei a pensar em aprender romeno? De tão parecido que é com o italiano tbém. Lí que ‘a maioria das palavras do vocabulário romeno (em torno de 75%) são de origem latina, mas a língua contém muitas palavras tomadas dos vizinhos eslavos e também do francês, italiano, alemão, húngaro, turco e inglês.’
Essa questão de acharem que no Brasil se fala espanhol, é fogo!
Te contei que qdo fui pros EUA, além de pensarem que o idioma era o espanhol, tbém me perguntaram se no Brasil se falava francês, ou se tinha um idioma próprio (!!!)?
Uga-buga!
Beijinhos!